Artista : Sade
Album : Lovers Live (2002)
Canción : Cherish the day / Valoro el dia ver video
Tipeado por : www.seeklyrics.com / neutroweb
You’re ruling the way that I move
And I breathe your air
You only can rescue me
This is my prayer
If you were mine
If you were mine
I wouldn’t want to go to heaven
I cherish the day
I won’t go astray
I won’t be afraid
You won’t catch me running
You’re ruling the way that I move
You take my air
You show me how deep love can be
You’re ruling the way that I move
And I breathe your air
You only can rescue me
This is my prayer
I Cherish the Day
I won’t go astray
I won’t be afraid
You won’t catch me running
I Cherish the Day
I won’t go astray
I won’t be afraid
Won’t run away
You show me how deep love can be
You show me how deep love can be
This is my prayer
I Cherish the Day
I won’t go astray
I won’t be afraid
Won’t run away
Won’t shy
I Cherish the Day
I won’t go astray
I Cherish the Day
I Cherish the Day
I Cherish the Day
I Cherish the Day
I Cherish the Day
estas gobernando el camino por el que me muevo
y yo respiro tu aire
solo tu puedes rescatarme
esta es mi plegaria
si tu fueras mio
si tu fueras mio
no querria ir al cielo
yo valoro el dia
no me extraviaré
no tendré miedo
no me pillarás corriendo
estas gobernando el camino por el que me muevo
tu tomas mi aire
me enseñaste cuan profundo puede ser el amor
estas gobernando el camino por el que me muevo
y yo respiro tu aire
solo tu puedes rescatarme
estas es mi plegaria
valoro el dia
no me extraviaré
no tendré miedo
no me pillarás corriendo
valoro el dia
no me extraviaré
no tendré miedo
no escaparé
me enseñaste cuan profundo puede ser el amor
me enseñaste cuan profundo puede ser el amor
esta es mi plegaria
valoro el dia
no me extraviaré
no tendré miedo
no escaparé
no me avergonzaré
valoro el dia
no me extraviaré
valoro el dia
valoro el dia
valoro el dia
valoro el dia
valoro el dia
Pesima traduccion…
gracias compa! 😉
jajajajajajaja 😀
¿Qué yiene de mala la traducción? Es muy literal, es cierto. Pero se comprende perfectamente. ¿Por qué no ponés la tuya propia, eximio y sabio Sir Mauro???
malisima la traduccion! por dios!!! » no me pillaras corriendo» es cualquiera, se traduce «no me alcanzaras » en todo caso